Борис Акунин
Чхартишвили Григорий Шалвович
"Я не писатель, я беллетрист"
беседа с Борисом Акуниным
 

Георгий Александров"АиФ"

Страна околдована Акуниным. Домохозяйки и пенсионеры, бизнес-леди и неформалы, в метро, электричках и лимузинах - все и везде читают его детективы. Серьезный исследователь японской культуры Григорий Чхартишвили свое творчество под псевдонимом Борис Акунин называет"литературным и деловым проектом". А беседу мы начали с его первой ставшей доступной для широкой публики книги"Писатель и самоубийство", которую критики называют уникальной для российской литературы.

 
 

План вместо вдохновения

- Почему это ваше произведение посвящено проблеме суицида?

- Надо сказать, что эта книжка стала хорошо продаваться уже после появления произведений Бориса Акунина. Я думаю, что многие купили "Писателя и самоубийство", полагая, что это тоже развлекательная литература, и были разочарованы. Проблема суицида естественным образом интересовала меня в связи с тем, что я занимался японской культурой, где эта тема играет магистральную роль. Дальневосточная модель мировоззрения очень отличается от христианской в отношении к жизни и смерти. Я попал в Японию студентом, и вскоре в университетском общежитии произошел трагический случай: 18-летняя студентка выбросилась с высокого этажа и разбилась насмерть. Это и у нас часто бывает, когда едва достигшие совершеннолетия девочки из-за несчастной любви кончают с собой, но оставленная ею посмертная записка была уж больно жизнерадостной: "Ничего: в следующей жизни ты обязательно будешь мой". Это тогда заставило меня сильно задуматься.

- Помогло ли вам в жизни изучение восточной философии?

- Нет, ничего это мне не помогло. И не очень-то помогает самим японцам, которые такие же люди, как все. Ну не все же индусы живут, как Махатма Ганди, и не все русские, как Толстой или Достоевский. Мое востоковедческое образование и опыт общения с другой, принципиально иной культурой помогли мне в другом. Этот опыт дает возможность взглянуть на нашу действительность, так сказать, двумя глазами. Ведь западная цивилизация, к которой принадлежит образованная часть нашего общества, слишком прагматична, логична и, условно говоря, живет завтрашним, а не сегодняшним днем.

- Кем вы себя считаете?

- Я беллетрист. Разница состоит в том, что писатель пишет для себя, а беллетрист - для читателя. Никогда не буду писать в стол, упаси меня Боже.

- А как же вдохновение?

- К сожалению, вдохновения, как и творческих озарений, у меня не бывает. Есть план, список действующих лиц, с историей каждого из них. А потом я пишу уже готовый текст. У меня всегда очень жесткий костяк произведения, и это, с одной стороны, убыстряет и рационализирует работу, а с другой - очень"сушит" ее. И когда тебе хочется уйти куда-то в сторону, все здание романа начинает шататься и разваливаться.

Фандорин выходит в интернет

- Скоро ли появится ваш новый роман и о чем он будет?

- В отличие от цикла про Эраста Фандорина, когда я заранее все знаю, в остальных случаях - не знаю ничего. Поэтому подготовка к написанию романа про Николаса Фандорина заключается в том, что я, так сказать, прочищаю слух: готовлюсь послушать, что он мне расскажет.Кроме того, хочу написать литературное произведение, которое может существовать только в электронном виде. Первый опыт создания книги третьего тысячелетия - безбумажной - тоже будет про Фандорина. Но сей проект требует очень больших денег. Их у меня нет.

- Кстати, как реагируете на появление в прессе информации о ваших гонорарах?

- Вообще обсуждение финансовых проблем частного лица на публике я считаю неправильным. Это же моя интимная сфера. Но тема взаимоотношения литературы и денег кажется мне весьма интересной и очень актуальной для нашей страны. Ведь мой проект"Борис Акунин" - это не только литературный, но и бизнес-проект. Мне хочется создать ситуацию, в которой литератор, живущий в России, мог бы зарабатывать достаточно денег и создать некую культурную конструкцию, в центре которой находилось бы не издательство, не литературный агент или продюсер, а именно писатель.

- Насколько серьезно вы изучаете времена и места, о которых пишете?

- Я всегда сильно переживаю из-за вкравшихся ошибок, но меньше, чем думают те, кто их так старательно выискивает. При том, что обычно сам сижу в архивах и читаю специальную литературу, я даю свои рукописи как минимум двум экспертам, специалистам в той области, о которой идет речь в романе. Александр Дюма не особенно утруждал себя проверкой фактов. Но мне самому так интереснее работать.

- Вы переживаете за судьбы своих героев? Не плачете ли, как Флобер над своей мадам Бовари?

- Я волнуюсь за своих героев. У меня складывается такое ощущение, что я героя не придумываю: он мне про себя рассказывает, а я просто очень внимательно слушаю. Иногда я тороплюсь, забегаю вперед, начинаю писать и понимаю, что плохо его расслышал. Тогда возвращаюсь назад. Мне порой просто не хватает терпения, и спешка, которая мне, к сожалению, свойственна, приводит к тому, что в моих романах иногда появляются неточности. В этом случае я не совсем расслышал, что мне рассказывал тот или иной персонаж.

- В подобной ситуации у вас не возникает желания переписать произведение заново?

- К сожалению, это невозможно. Это все равно что жизнь заново прожить. А Фандорина я услышал не сразу. Потому что Эраст Петрович в некоторой степени гомункулус, созданный мною в пробирке, слишком, так сказать, холодным рецептурным путем. Понадобилось некоторое время для того, чтобы этот раствор взболтался и стал живым. Сейчас для меня Эраст Петрович совершенно живой человек. Я его слышу, я его вижу, у меня дома висит его портрет. Картина попалась мне на глаза в антикварном магазине, и я не мог ее не купить: портрет неизвестного чиновника, датированный 1894 годом, - вылитый Эраст Петрович.

- Неужели и седые виски были на месте?

- Седых висков немного не хватало, но я ему их пририсовал - и получился Фандорин! Теперь он висит у меня на стене, и когда я смотрю на портрет, у него меняется выражение лица. Это хороший портрет.

Жена-защитница

- На работу много времени тратите?

- Я не могу много работать: я ленив. Как правило, работаю в день 2-3 часа, за это время у меня в мозгу садится батарейка. А в остальное время встречаюсь с друзьями, играю на компьютере.

(У Акунина звонит мобильный телефон.)

- Зачем вам противоударный, водонепроницаемый аппарат?

- Я жутко рассеянный и все время их теряю. В этом мае потерял три телефона. Я вообще все теряю. У меня уже 7 или 8 бумажников вытащили. Все время хожу и думаю о чем-то...

- А рукописи никогда не теряли?

- У меня была одна кошмарная история: стер по рассеянности почти готовый роман. Я все всегда дублировал на дискеты, но в этот раз убрал и с дискеты, и с жесткого диска. Меня спасла жена, которая боялась за мой компьютер, так как я мог скачать из сети вирусы, и скопировала почти законченный роман к себе на дискету.

- Ваши детективы первоначально были посвящены жене. Говорят, супруга помогает вам выстраивать отношения с журналистами...

- Она просто защищает меня, потому что мне не хватает времени заниматься всякими деловыми вопросами. Жена следит за тем, когда, как и сколько я общаюсь с прессой. Я чувствую некие обязательства: раз я работаю в жанре массовой литературы и публика испытывает ко мне любопытство, значит, надо время от времени отвечать на ваши вопросы. Иначе просто невежливо. Вот все это и регулирует моя жена. Скоро я снова начну писать роман и "уйду в песок".

 
О творчестве Б. Акунина
отзывы
  "Романы Бориса Акунина можно читать в любой последовательности, ибо каждый из них представляет собой особый замкнутый мир. Эти книги можно и глотать, как увлекательное бульварное"чтиво", и медленно смаковать, как хитроумные (тщательно зашифрованные) постмодернистские тексты ("центоны"), в которых невероятно талантливо стилизуюся (пародируются: нет — одномоментно стилизуются и пародируются) сюжетные ходы, темы,"дух и плоть" великой русской классической литературы (Лермонтов, Толстой, Достоевский и т.д. и т.п.). Например, в финале повести"Декоратор" обыгрывается (серьезно и пародийно одновременно) развязка рассказа И.А.Бунина"Чистый понедельник". В акунинских книгах много дивной литературной игры, словесного карнавала, вербальных изысков и исхищрений самой высокой пробы. Главное — читать Бориса Акунина ужасно интересно (так теперь принято изъясняться): погони, перестрелки, убийства, ограбления, переодевания, умственные поединки и т.д. Книги невероятно экспрессивны и динамичны. Борис Акунин великолепно знает реалии старой императорской России, тонко внедряет их в сознание и подсознание читателя, подводит к несложным сопоставлениям с современностью (разумеется, не в пользу последней). Помимо всего прочего, романы Бориса Акунина представляют собой некий занимательный справочник по истории России последней четверти XIX века. Читать такое просто усладительно, приятно и славно. Свойствен писателю и весьма своеобразный юмор, так, популярнейшая желтая газета именуется"Московский богомолец", недурно, а? На закуску: в романе"Азазель" вышучиваются пресловутые"Протоколы сионских мудрецов". Естественно, Борис Акунин пародирует и классиков детективного жанра: прежде всего Артура Конан-Дойла и Агату Кристи, творцов двуединых героев (сыщики и их alter ego) — Холмс-Ватсон и Пуаро-Гастингс."
Василий Пригодич, март 2000

"Как и в любом качественном детективе, мы узнаем массу интересных вещей, прямо не относящихся к сюжету — особенности психологии самураев, систему соподчинения жандармерии и охранки, криминальную топографию первопрестольной. Среди прототипов действующих лиц множество реальных исторических деятелей: генерал Скобелев и канцлер Горчаков, начальник московской охранки Зубатов, московские генерал-губернаторы князь Долгоруков и великий князь Сергей Александрович. Все они, однако, скрыты под псевдонимами, что составляет для проницательного читателя интеллектуальное наслаждение — вместе с Фандориным мы ищем агента народовольцев в политической полиции, турецкого резидента в русской армии, московского Джека Потрошителя и одновременно разгадываем псевдонимы действующих лиц.
Язык Акунина точный, без раздражающих лексических новшеств, но несколько излишне гладкий — сказываются традиции русского художественного перевода. Таким языком Лорие, Кашкин, Николай Чуковский, Райт-Ковалева переводили Диккенса и Теккерея. Читать Акунина — все равно что летом на залитой солнцем террасе играть в скрэбл с друзьями по университету."
Лев Лурье, обозреватель издательского дома"КоммерсантЪ"

"Нет лучшего авторского текста, который бы самохарактеризовал автора серии"Эраст Фандорин" — писателя Бориса Акунина, раскрывая значительную часть авторского замысла и движущей силы авторской мысли, чем рассказ"Старое Донское кладбище". Дух ушедших людей, дух старой Москвы, навеваемый посещением старинного русского кладбища, не испоганенного современной"индустрией смерти", чтение надписей на старинных надгробиях, мысленное перенесение во времена уже давно и безвозвратно ушедшие немало воодушевило Акунина в работе над своим литературным проектом."
Вадим Вильяминов, литератор

NB. Чтобы понять полностью авторский замысел литературного проекта Бориса Акунина, стоит прочесть ВСЕ его книги в серии"Приключения Эраста Фандорина" в последовательности, соответствующей указанным годам действия романов (в соответствующем порядке размещенные на этом сайте); затем - серию"Приключения магистра Николаса Фандорина". Серия"Провинциальный детективъ, или Приключения сестры Пелагии" непосредственно не связана сюжетом и действующими лицами с вышеуказанным сериалом.

m71.by.ru
 
Список работ Бориса Акунина
  "Писатель и самоубийство"
"Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить храм" (в кн. Юкио Мисима. Золотой Храм)
"Но нет Востока и Запада нет"//"Иностранная литература", № 9, 1996.
"Журнал"Синтё": опыт выживания высоколобого журнала в условиях рыночной экономики"//"Иностранная литература", № 8, 1997.
"Если бы я был газетным магнатом"//"Неприкосновенный запас", №2, 1999.
Переводы Юкио Мисимы:
"Золотой храм"
"Исповедь маски"
"Смерть в середине лета"
"Патриотизм"
"Любовь святого старца из храма Сига"
"Море и закат"
"Мой друг Гитлер"
"Маркиза де Сад"
"Ханьданьская подушка"
"Парчовый барабан"
"Надгробие Комати"
"Солнце и сталь"
Другие переводы:
- Бойл, Т. Корагессан,"Восток есть Восток" (совместно с И.Бернштейн и Л.Мотылевым)
- Брэдбери, Малькольм,"Профессор Криминале" (совместно с Б.Кузьминским и Н.Ставровской)
- Кайко Такэси, главы из книги"Все дальше и дальше"//"Иностранная литература", № 3, 1986
- Маруяма Кэндзи,"Сердцебиение" Кэндзи Маруямы//"Иностранная литература", № 5, 1991
- Маруяма Кэндзи,"В небе снова радуга"//"Иностранная литература", № 8, 1999
- Симада Масахико,"Царь Армадилл" Новое!
- Симидзу Тэцуо,"Зеленый ящик" //"Иностранная литература", № 8, 1997
- Тавада, Ёко,"Собачья невеста" //"Иностранная литература", № 9, 1996
- Тавара Мати, из цикла"Мое любимое хайку" //"Иностранная литература", № 8, 1997
- Эндо Сюсаку,"Мысли перед смертью" //"Иностранная литература", № 8, 1997
 
Главное меню Энциклопедии

темы|понятия|род занятий|открытия|произведения|изобретения|явления
вид творчества|события|биографии|портреты|образовательный каталог|поиск в энциклопедии

Главная страница ЭНЦИКЛОПЕДИИ
Copyright © 2004 abc-people.com
Design and conception BeStudio © 2004-2016